誌上ベトナム語講座3
日本語とベトナム語の修飾関係(語順)は逆!(3)
前回は日本語とベトナム語の語彙の面での共通性について展開しましたが、今回は差異、特に文中での修飾関係について取り上げます。
「美しい花」と「花美しい」
日本語とベトナム語では修飾関係(語順)は全く逆です。日本語では語順は「修飾語+被修飾語」になります。例えば、「美しい」という形容詞を修飾語にした文を作ると、「美しい花」という表現(美しい=修飾語、花=被修飾語)になります。しかしベトナム語では語順は逆になります。つまり「被修飾語+修飾語」という語順になり、「花 美しい」という表現になります。ベトナム語では「美しい」=đẹp(デップ)、「花」=hoa(ホア)ですので、「美しい花」は「hoa đẹp」(ホア デップ=花 美しい)です注1。
では「外国人」をベトナム語の語順で言うと、どうなると思いますか? そう、語順が逆ですから「人国外」となります。ベトナム語では人=người [ŋɯɤi]ングゥイ、国=nước [nɯɤk]ヌォック、外=ngoài [ŋɔɑi]ンゴアイですから、「外国人」はベトナム語でngười nước ngoài(グゥイ ヌォック ゴアイ 人国外)です。「外国人← →人国外」と紙に書いて真ん中で折ると字がピッタリ重なります。
では生年月日はどうでしょうか? 語順が逆ですからベトナム語の語順は「日月年生」となります。ベトナム語ではngày=日、tháng=月、năm=年、sinh=生ですから、「生年月日」はngày tháng năm sinhガイ タン ナム シンです。「誕生日」はベトナム語でngày sinh(ガイ シン 日+生)またはsinh nhật(シン ニャット 生日)です。「誕生日」は中国語で「生日」注2と言いますので、誕生日を漢越語で表現する場合は後者のsinh nhật(生日)になります。他方、ngày sinh(日+生)のngày は純越語注3ですから、語順は「日+生」となります。つまり、漢字熟語を語源にする漢越語の場合は、漢字熟語通りの語順でベトナム語に変換するので、中国語で「誕生日」を表す「生日」は漢越語でsinh nhật(生日)になり、nhật sinh(日+生)にはなりません。
注1 修飾語はベトナム語でtừ bổ nghĩa トゥ ボ ギア、そのまま漢字表記すると【辞(語)+補+義】です。「補」はここでは動詞の役割を果たしていますから、日本語の語順に並び変えると「義を補う語」になります。「義」には「言葉の意味」という意味がありますから、 từ bổ nghĩa【辞(語)+補+義】は「言葉の意味を補う語」、つまり修飾語という訳になります。被修飾語はtừ được bổ nghĩa トウ ドゥック ボ ギア【語+被+補義】、日本語の語順に並び替えると「補義を被る語」(意味を補われる語)=被修飾語になります。
<補足> 上述しましたように「補」はベトナム語でbổ、「義」はnghĩaです。漢字の音読みと、漢越語の音訳を比べてみてください。「ほ」と「ボ」、「ぎ」と「ギア」、似ています。ちなみにbổ を使った単語にbổ sung ボ スン(補充), nghĩaを使った単語にnghĩa vụ ギア ブー(義務), chủ nghĩa チュ ギア(主義)などがあります。
注2 中国語で「誕生日」を意味する「生日」のピンイン(発音記号)はshēng ri 、発音の目安は「シァン リィー」です。 生=sheng(シァン)のベトナム語への音訳が「sinh シン」です。
注3 純越語はベトナム固有の言葉で、日本語の場合の「和語」に当たるものです。例えば「山」という漢字は音読みでは「さん」、訓読みでは「やま」です。「山」の中国語のピンインはshān (発音の目安は「シァン」)ですから、日本では「山」という漢字を、中国語の発音を模倣して音読みで「さん」と発音し、「山(さん)」を和語(日本固有の言葉)に翻訳したものが訓読みの「やま」です。漢字文化圏の日本に音読みと訓読み(和語による翻訳)があるように、同じく漢字文化圏のベトナムには漢越語と純越語があり、「山」は漢越語ではSANまたはSƠN(日本語では「さん」)、純越語ではnúi(日本語の和語では「やま」)です。ちなみに富士山はNúi Phú Sĩ (ヌイ フー シー=山+富士)と言います。漢字の音読みと漢越音は中国語の発音を模倣したものであるため、とても似ています。これをまとめると、以下のようになります。
(中国語) (日本語) (ベトナム語)
音読み さん ―― 漢越語 SANまたはSƠN
山 ピンインはshān
訓読み やま(和語) ―― 純越語 núi
母語の干渉
上記のように日本語とベトナム語は修飾関係においては語順が逆ですから、そのことを意識しないと、「母語の干渉」(母語の規則などを体系の異なる目標言語に持ち込むことで起きるエラーのこと)が起こります。その例を1つ挙げます。先日のオンラインによる日本語会話授業で雨季・梅雨の話になり、ベトナム人青年が
「ベトナムではそろそろつゆにはいります。いまから ひのあめ が ふります」
と言いました。この前半部分は正しい日本語なので理解できましたが、後半の「いまから ひのあめ が ふります」は理解できませんでした。「ひのあめ」とは「日の雨」それとも「火の雨」? そのいずれにしても意味が分かりません。それで、私は
「あなたが私に言いたいことを書いてください」
と頼みました。書いてくれた最初のものは
「日の雨」
でした。私は
「それは一日中雨が降るという意味ですか」
と質問しましたが、「違います」という答えでした。それで、今度は
「毎日雨が降るという意味ですか」
と質問しました。これも「違います」という返事でした。
困った私は文章で書くように求めると、その青年は
Từ bây giờ sẽ có nhiều ngày mưa hơn
と書きました。これで分かりました。各ベトナム語に対応する読み方と日本語をその下に書くと、以下のようになります。
Từ bây giờ sẽ có nhiều ngày mưa hơn
トウ バイ ゾー セ コ ニュー ガイ ムア ホン
から 今 でしょう ある 多くの 日 雨 より(比較の「より」)
「Từ bây giờ」は「今から」です。それに続けて、残りの部分は日本語を後ろから前に読み進んでくださいb 注1 (ちなみにcóという「ある」を意味する動詞が使われている場合、その主語はcóの後ろに来ますので、「có~」で「~がある」という意味になります。sẽは未来時制を表現する言葉(英語のwillと同じ意味)です。訳は「今から、より多くの雨の日があるでしょう」です。日本語らしく言うと、「これから雨の日が多くなります」です。)
注1 すでに述べましたが、ベトナム語の修飾関係(語順)は「被修飾語+修飾語」です。「名詞+名詞」の場合も、前の名詞が被修飾語、後ろの名詞が修飾語になりますので、ngày mưaの意味は「雨の日」になります。ただしnhiều (多くの)とít(少ない)をはじめ、いくつかの単語は例外で、「修飾語+被修飾語」の語順になります。例をあげると、
多くの雨の日=nhiều ngày mưa【多い+日+雨】
お金をたくさん持っています=Tôi có rất nhiều tiền【私+持つ+とても+たくさんの+お金】. tiềnは漢越語で、語源は漢字の「銭」。 tiền(ティエン)と銭(せん)、発音が似ています。
私は少ししかお金を持っていません=Tôi có ít tiền.【私+持つ+少ない+お金】
多くの本=nhiều sách。それぞれを発音記号を書くとnhiều [ɲieu]、sách [sɑc] です。
また「語順」はベトナム語でtrật tự từ チャット トゥ トゥと言います。trật tự=秩序、từ=語ですからtrật tự từを漢字変換すると「秩序+語」となり、日本語の語順になおすと「語の秩序」、つまり「語順」になります。語順はtrật tự của từとも言います。củaは「~の」という意味ですので、trật tự của từは【秩序+の+語】、日本語に訳す場合は語順が逆になりますので「語の秩序」(語順)となります。
ベトナム人青年が言った「ひのあめ」とは「雨の日」のことだったのです。つまり「ngày mưa」は日本語では語順を逆にして「雨の日」と訳しないといけないのに、その青年はベトナム語の語順で自然発生的(無意識)に「日の雨」と表現したのです。これはまさしく「母語の干渉」なのです。「日」と「雨」という日本語を知っていても、日本語での語順を知らないと、母語の影響を受けて間違った表現になるということです。
また以下のような例もありました。他のベトナム人の日本語学習者が「6月はじめに試験があります」というべきところを「はじめ6月……」と言いました。「6月はじめ」はベトナム語で đầu tháng sáu (ダウ タン サウ)と言います。đầu は「先頭」とか「頭」という意味ですので、đầu tháng sáu注2のそれぞれの単語に対応する日本語を当てると、「はじめ(頭)+月+6」となります。つまり日本語とベトナム語では語順が逆になることを意識しないと、前記の例と同様に母語の語順の影響を受けて無意識のうちに「はじめ6月」という発話になるのです。
注2 1月~12月までの各月をベトナム語で表現する場合は「tháng +数字」になります。 6月ならtháng sáu【月+6】、12月ならtháng mười hai【月+12】です。他方、期間を表す場合は「数字+tháng」になります。例えば「6か月」はsáu tháng【6+月】です。
このような語順の問題では、複文(例えば、「私が昨日スーパーで買ったマンゴーはおいしいです」)を作る時も重要になります。
この文の基本は「マンゴーはおいしいです」です。この文は「おいしい」という形容詞が述語になっていますので、形容詞述語文または形容詞文と言います。この文では、どのマンゴーがおいしいか分かりません。“マンゴー一般がおいしい”と言いたいのであれば、これでいいのですが、どのマンゴーがおいしいか特定したい場合には、マンゴーに修飾語をつけて「昨日私がスーパーで買ったマンゴー」というふうに限定(前述した言葉を使うと「補義(言葉の意味を補う)」)する必要があります。日本語とベトナム語では修飾語と被修飾語の語順は逆ですから、「昨日私がスーパーで買ったマンゴー」は、ベトナム語では「(マンゴー)+(私が昨日スーパーで買った)」となり、「昨日私がスーパーで買ったマンゴーはおいしい」はXoài tôi mua ở siêu thị hôm qua rất ngonになります。ベトナム語の各単語に対応する日本語を下に書くと、以下のようになります。
Xoài tôi mua ở siêu thị hôm qua rất ngon注3
ソアイ トイ ムア オ スーティー ホム クア ラット ンゴン
マンゴー 私 買う で スーパー 昨日 とても おいしい
修飾語từ bổ nghĩaを( )でくくると、
Xoài(tôi mua ở siêu thị hôm qua私が昨日スーパーで買った)rất ngon.
修飾語を省くと
Xoài rất ngon(マンゴーはとてもおいしい。)
注3 この文ではXoài と tôiの間に関係詞màが省略されています。これは英語で関係代名詞の目的格が省略されるのと同じです。また、この文は現在形で表現されていますが、文の中にhôm qua=昨日という過去を表す言葉が入っているので、このような場合、ベトナム語では過去を表す時制詞đãを muaの前に付け加える必要がありません。つまりタ形に変換する必要がないのです。ベトナム人の日本語学習者は「昨日、本を買いました」と言うべきところをしばしば「昨日、本を買います」と現在形で表現し、時制を間違えますが、これも母語の干渉なのです。
文中のsiêu thịは漢越語です。漢字で書くと【超市】です。「超」は英語でスーパー、「市」はマーケットですから、siêu thị【超市】=スーパーマーケット、略してスーパーです。ちなみに新幹線はベトナム語でtàu siêu tốc と言います。Tàu=「電車」、 siêu tốcは漢越語で、漢字で書くと【超+速】。したがってtàu siêu tốcは【電車+超速】、日本語の語順に直すと、超速電車になり、新幹線という訳になります。
典型的な例文を繰り返し音読することがカナメ
上記のような母語の干渉等による間違いをしないために、短文の例文数個を何度も音読すること、考えなくても(語順を意識しなくても)、つまり無意識のうちにそれらの例文が自然と出るようになるまで音読を繰り返すこと、これが母語の干渉から抜け出す上でカナメです。
基本例文がすぐに頭に浮かぶようになると、応用力(kỹ năng ứng dụngキー ナン ウン ズン 【技能+応用】)が身に付き、日本語で作文する時に、あるいはベトナム語で作文する時に、正しい表現ができるようになるのです。応用力がなければ、新しい問題に対処することはできません。つまり、何度も音読をするということは、発音がきれいになる条件であるとともに、語学の勉強では応用力を身につけることでもあるのです。
すでに見ましたように、日本語とベトナム語では修飾関係の語順が逆になります。いくつかの表現を一覧表にしてみました。
ベトナム語 | ベトナム語の語順 | 日本語の語順 |
hoa đẹp ホア デップ | 花+美しい | 美しい花 |
ngày mưa ンガイ ムア | 日+雨 | 雨の日 |
ngày tháng năm sinh | 日+月+年+生 | 生年月日 |
người nước ngoài | 人+国+外 | 外国人 |
nguoi nuoc naoグゥイ ヌゥック ナオ | 人+国+どの | どの国の人 |
trật tự từ チャット トゥ トゥ | 秩序+語 | 語の秩序 → 語順 |
Tên người đó テン グゥ(ォ)イ ド | 名前+人+その | その人の名前 |
máy bay マイ バイ | 機械+飛ぶ | 飛ぶ機械→飛行機 |
sân bay サン バイ | 場所+飛ぶ | 飛ぶ場所→空港 |
vé máy bay ヴェ マイ バイ | 券+飛行機(機械+飛ぶ) | 飛ぶ機械の券→航空券 |
Lớp này ロップ ナイ | クラス+この | このクラス |
nhà tôi. ニャー トイ | 家+私 | 私の家 |
năm mới ナム モイ | 年+新しい | 新しい年 → 新年 |